Mehrsprachigkeit & Übersetzungen

Alle Inhalte des des Notify-Plugins sind WordPress-konform übersetzbar.

Das Plugin kann darüber hinaus in Kombination mit WPML oder Polylang auch in mehrsprachigen WP-Installationen (mit Frontend-Sprachumschalter) eingesetzt werden.

Je nach Art der Inhalte kommen für die Übersetzung und die mehrsprachige Ausgabe die nachfolgend beschriebenen Methoden, Erweiterungen und Tools zur Anwendung.

Interne Plugin-Texte (Gettext)

Die internen Inhalte sind im Plugin-Quellcode enthalten, meistens in Form einzelner Sätze, Textfragmente oder Wörter in englischer Sprache. Der überwiegende Teil hiervon bezieht sich nur auf das WordPress-Backend, hierzu zählen bspw. die Bezeichnungen und Beschreibungen der Plugin-Optionen, aber nicht die Inhalte der zugehörigen Eingabefelder (siehe Infos zur String-Übersetzung unten).

Die Ausgabe erfolgt per Gettext-basierten Funktionen wie __() oder _e().

Der Unterordner languages des Plugin-Ordners enthält sowohl ein Quelldatei-Template (POT) mit den übersetzbaren Inhalten der installierten Plugin-Version als auch die jeweiligen deutschen Übersetzungen in Form von PO– und MO-Dateien*.

/pfad/zur/wp-installation/wp-content/plugins/immonex-notify
╷
├── /languages
│   ╷
│   ├── immonex-notify.pot Quelldatei (Vorlage) für neue Übersetzungen
│   ├── immonex-notify-de_DE.po ← Übersetzungen (Deutsch/Deutschland, Quelldatei)
│   ├── immonex-notify-de_DE.mo ← Übersetzungen (Deutsch/Deutschland)
│   ├── immonex-notify-de_DE_formal.mo ← Übersetzungen (Deutsch/Deutschland, formell)*
│   ├── immonex-notify-de_AT.mo ← Übersetzungen (Deutsch/Österreich)*
│   ├── immonex-notify-de_CH.mo ← Übersetzungen (Deutsch/Schweiz)*
│   └── immonex-notify-de_CH_informal.mo ← Übersetzungen (Deutsch/Schweiz, informell)*

* Die markierten MO-Dateien sind Kopien der de_DE-Variante und sollten falls notwendig durch eigene Übersetzungen auf Basis einer Kopie der gleichnamigen PO-Datei ersetzt werden. Grundlage für Übersetzungen in andere Sprachen ist die aktuelle POT-Datei.

Übersetzungen können mit Loco Translate (siehe unten) direkt innerhalb der WP-Installation (empfohlen) oder mit einer externen Anwendung wie Poedit erstellt und bearbeitet werden.

Neue oder angepasste Übersetzungsdateien (PO/MO) müssen entweder im globalen WordPress-Ordner für Plugin-Übersetzungen (…/wp-content/languages/plugins) oder vorzugweise in einem von Loco Translate bereitgestellten Ordner für updatesichere Übersetzungen gespeichert werden.

Website-Sprache: Du vs. Sie

Ist Deutsch (de_DE) oder Deutsch (Österreich) (de_AT) als Sprache der Website unter Einstellungen → Allgemein eingestellt, werden die jeweiligen informellen Übersetzungen des WordPress-Systems sowie aller Plugins und Themes eingebunden, bei denen die diesbezügliche Vorgabe des WordPress Codex korrekt umgesetzt wurde. Sprich, es wird grundsätzlich geduzt!

Sollen stattdessen die formellen Übersetzungen verwendet werden, muss die Sprache Deutsch (Sie) (de_DE_formal) ausgewählt werden.

Umgekehrt verhält es sich allerdings bei den Übersetzungen der Sprachvariante Deutsch (Schweiz) (de_CH): Diese Auswahl entspricht der formellen Anrede (Sie), die Bezeichnung der informellen Version lautet Deutsch (Schweiz, Du) (de_CH_informal).

Eigene Übersetzungen mit Loco Translate

Individuell angepasste Versionen der mitgelieferten deutschen Inhalte oder neue Übersetzungen in weiteren Sprachen können updatesicher mit dem Plugin Loco Translate erstellt werden.

Auswahl des Plugins in Loco Translate

↓ Beispiel: vorhandene Sprachdatei als Basis für eigene Anpassungen übernehmen

Sprachdatei als Vorlage auswählen

↓ Als Speicherort sollte der Ordner …/wp-content/languages/loco/plugins ausgewählt werden.

Sprache, Speicherort und weitere Optionen festlegen

Direkt nach dem Anlegen einer neuen Übersetzung sowie nach jeder Aktualisierung des Plugins muss diese zunächst synchronisiert werden. Anschließend werden – sofern notwendig – fehlende Übersetzungen ergänzt und/oder die Übersetzungen geänderter Texte aktualisiert. Nach dem Speichern werden diese dann auch im Frontend der Website übernommen.

Synchronisieren und Übersetzen

Siehe auch (WordPress Codex)

Mehrsprachige Websites

Eine der folgenden Lösungen ist Voraussetzung für den Einsatz des Notify-Plugins in mehrsprachigen WordPress-Immobilien-Websites, bei denen ein Wechsel der Ausgabesprache per Sprachumschalter im Frontend vorgesehen ist:

?> In mehrsprachigen Umgebungen kann der komplette Workflow in einer bestimmten Sprache abgebildet werden: Erstellung eines Suchauftrags im Frontend → Bestätigung per Mail (Link) → Benachrichtigung bei neuen Immobilien-Angeboten in der passenden Sprachvariante

Beitragsart

Die Beitragsart für Immobilien-Suchaufträge ist per Eintrag in der Datei wpml-config.xml, die Voreinstellungen für WPML bzw. Polylang enthält, als übersetzbar gekennzeichnet.

Plugin-Optionen (String-Übersetzung)

In den Plugin-Optionen hinterlegte Inhalte wie Formular- und Mailtexte werden mit der sog. String-Übersetzungs-Funktion (String Translation) der o. g. Plugins übersetzt.

↓ WPML: WPML → String-Übersetzung (Domain admin_texts_immonex-notify_options auswählen)

WPML-String-Übersetzung

↓ Polylang: Sprachen → Übersetzungen (nach Gruppe plugins/immonex-notify filtern)

Polylang-String-Übersetzung

Immobilien-Angebote

Für die mehrsprachige Präsentation müssen auch die Immobilien-Angebote in den passenden Sprachen vorliegen. Für die Verknüpfung der entsprechenden Inhalte (Immobilien-Beiträge + zubehörige Taxonomien und benutzerdefinierte Felder) im Rahmen der Synchronisierung via OpenImmo-Import-Schnittstelle wird zusätzlich das folgende Add-on-Plugin benötigt:

immonex OpenImmo2WP Multilang

Siehe auch

Hier geht's weiter ≫


¹ I18n = Internationalization (Internationalisierung), L10n = Localization (Lokalisierung)